tag:blogger.com,1999:blog-89760692915441695742024-03-13T06:26:37.483-07:00Fun With FrisianOrderInTheQuartzhttp://www.blogger.com/profile/03643565718939770188noreply@blogger.comBlogger82125tag:blogger.com,1999:blog-8976069291544169574.post-82264166013497163512019-12-10T16:44:00.000-08:002019-12-10T17:27:53.332-08:00The End Of Every Journey Is The Path Back Again...After nearly seven years, I feel that it is time to step away from this blog. Honestly, I have run out of steam, especially for creating longer articles. I will leave the articles here for reference. Note: they are still copyrighted. Ask me first if you want to republish them somewhere. Thanks.<br />
<br />
From now on, I will be posting exclusively to the <a href="https://www.facebook.com/funwithfrisian/">Fun With Frisian Facebook Page</a>. Hopefully, you should be able to read those posts even without joining Facebook by scrolling down and clicking "Not Now" when it asks for a log-in.<br />
<br />
I am grateful to everyone who has read this blog over these many years and to all those who love Frisian!<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-vSxRN6RCxto/XfA6QZvQzKI/AAAAAAAADYE/-ogyHZgNKYUWg2GqoMdrDO6MvQXxAbLXwCLcBGAsYHQ/s1600/EinFanElkeReis.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1600" data-original-width="900" height="640" src="https://1.bp.blogspot.com/-vSxRN6RCxto/XfA6QZvQzKI/AAAAAAAADYE/-ogyHZgNKYUWg2GqoMdrDO6MvQXxAbLXwCLcBGAsYHQ/s640/EinFanElkeReis.jpg" width="359" /></a></div>
<br />OrderInTheQuartzhttp://www.blogger.com/profile/03643565718939770188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8976069291544169574.post-6277873994765903232019-12-01T05:19:00.001-08:002019-12-01T05:21:10.984-08:00STJERREN - "Stars"A wallpaper background made from a NASA public-domain image with a Frisian-language poem by P<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Pieter_Jelles_Troelstra">ieter Jelles Troelstra</a>. Right-click and open in a new tab to get the full-size version, which of course you are welcome to download.<br />
<span style="background-color: white;"><br /></span>
<i style="background-color: white;"><span style="color: #0b5394;"><b>Star after star shines like a friend in the sky;</b></span></i><br />
<div>
<i><span style="background-color: white;"><span style="color: #0b5394;"><b>As the daylight sinks, see, they're there again;<br />The dark of night lies over land and water;<br />Look, then the starlight beckons joyfully above.</b></span></span></i></div>
<div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-3Tx4K7g2Cn4/XeO8Ei4eQhI/AAAAAAAADWw/WhDDlZqi2zMQgRY5h71Tgn20MmIwzg1iwCLcBGAsYHQ/s1600/Stjerren.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="704" data-original-width="1600" height="281" src="https://1.bp.blogspot.com/-3Tx4K7g2Cn4/XeO8Ei4eQhI/AAAAAAAADWw/WhDDlZqi2zMQgRY5h71Tgn20MmIwzg1iwCLcBGAsYHQ/s640/Stjerren.jpg" width="640" /></a></div>
<br /></div>
OrderInTheQuartzhttp://www.blogger.com/profile/03643565718939770188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8976069291544169574.post-10211975567311069332019-09-06T08:34:00.000-07:002019-09-06T09:14:45.420-07:00MÊD / MAD - "meadow"<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-XNaHWc-MtHM/XXJ6-_EUsDI/AAAAAAAADI8/w5FIO2ZXKZYJFQ4KavCy7QlttA1uMFIVgCLcBGAs/s1600/Detail%2BFrom%2BJosef%2BKinzel%2B-%2BAbendl%25C3%25A4uten%2B-%2B1903.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="681" data-original-width="713" height="305" src="https://1.bp.blogspot.com/-XNaHWc-MtHM/XXJ6-_EUsDI/AAAAAAAADI8/w5FIO2ZXKZYJFQ4KavCy7QlttA1uMFIVgCLcBGAs/s320/Detail%2BFrom%2BJosef%2BKinzel%2B-%2BAbendl%25C3%25A4uten%2B-%2B1903.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: left;"><div style="text-align: center;">
Detail from "Abendläuten" </div>
<div style="text-align: center;">
by Josef Kinzel (1852-1925)</div>
</td></tr>
</tbody></table>
<div>
Today let's break down a common Frisian expression:<br />
<div>
<i style="font-weight: bold;"><br /></i></div>
<div>
<i style="font-weight: bold;">It komt my oer 't mad</i></div>
<div>
or</div>
<div>
<i style="font-weight: bold;">It komt my oer it mêd</i></div>
<div>
<i style="font-weight: bold;"><br /></i></div>
<div>
<i>It surprises me! (literally, "it comes to me over the meadow") </i><br />
<div>
<br /></div>
<div>
[UHt KAHmt MIGH OOrt mAWt] </div>
<div>
or</div>
<div>
[UHt KAHmt MIGH OOr UHt mEHt]</div>
<div>
<br /></div>
<div>
This phrase translates as "it takes me by surprise" or "it overtakes or overwhelms me." You'll see it a lot in the past tense too, e.g., <i style="font-weight: bold;">Dat kaam my oer 't mad</i>. [dAWt kAWm MIGH OOrt mAWt]</div>
<div>
<br /></div>
<div>
The word <i style="font-weight: bold;">mêd</i> or <i style="font-weight: bold;">mad</i> means "meadow" in English. It also<i style="font-weight: bold;"> </i>signifies an old measurement for as much land as one can harvest by scythe in a single day. More figuratively, it can mean “territory” or “terrain." <i style="font-weight: bold;">Mêd </i>can also mean "a medium" in the context of art.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<i style="font-weight: bold;">Mêd</i> is pronounced [mEHt] and the plural is <b><i>mêden</i></b> [mEH-duhn].<br />
<b><i>Mad</i></b> is pronounced [mAWt] like it rhymes with "hot." Meadows do get pretty hot in the summer, but that is not a surprise. </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Just to get in a bit more vocabulary, the Frisian for "scythe" is <i style="font-weight: bold;">seine</i>. Pronounce it like it contains the word "sign." [SIGH-nuh]. The word <i style="font-weight: bold;">seine</i> also means a "blessing," both the sort given with hand signals or in the more general sense.</div>
<div>
<br /></div>
</div>
</div>
OrderInTheQuartzhttp://www.blogger.com/profile/03643565718939770188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8976069291544169574.post-80347585647557375792019-07-28T14:47:00.001-07:002019-07-30T09:06:45.196-07:00OAN versus OERGrab a cup of coffee. This one is going to get intense.<br />
<br />
Someone recently asked a great question about <b><i>oer </i></b>versus <b><i>oan</i></b> in Frisian. On their face, these two little prepositions start off simply enough:<br />
<br />
<i style="font-weight: bold;">Oer</i> literally translates as "over." Pronounce it with the long "oo" in "moon" and with a slight schwa before the final -r. [OOuhr]<br />
<br />
<b><i>Oan</i></b> literally translates as "on." pronounce it with the "oh" in boat and a with a slight schwa before the final -n. [OHuhn]<br />
<br />
Before we go any further, here is a quote directly from Pieter Tiersma's "Frisian Reference Grammar" (p. 94): <span style="color: #0b5394;"><b>"Prepositions often have a wide variety of meanings which are difficult to categorize succinctly." </b></span>That's something of an understatement! Today, I'm going to look at some more subtle uses of <b><i>oer</i></b> and <i style="font-weight: bold;">oan </i>and share a visceral hunch about the differences in use... but remember that I'm not a native speaker. <span style="color: red;"><b>This post gets very esoteric and subjective and may not turn out to be especially useful to others studying the language!</b></span> O.K., disclaimer over. Now...<br />
<br />
Let's start with <i style="font-weight: bold;">oer</i> and some examples from Tiersma's book, as I think these just may get to the heart of the matter. We can say <i style="font-weight: bold;"><u>oer</u> de brêge </i>("over the bridge") the same way we'd use that phrase in English, and we can also say someone is talking about a subject: <i style="font-weight: bold;">hy prate <u>oer</u> syn bernetiid </i>("he talks about his childhood"). But the question is, why use <i style="font-weight: bold;">oer</i> specifically here?<br />
<br />
Tiersma notes another meaning of <i style="font-weight: bold;">oer</i> that might subtly be of assistance: <i style="font-weight: bold;"><u>oer</u> in oere</i> means "in an hour/within an hour." Notice that our first, most literal translation ("over") is no longer helpful. Here is another example from his book: <i style="font-weight: bold;">foar de tsjerke <u>oer</u></i> meaning "in front of the church." Again, why <i style="font-weight: bold;">oer</i> specifically?<br />
<br />
This is just my personal theory, a feeling I got from looking through phrases. When you think of a church, the building often has a definite yard, sometimes marked by a very solid brick fence. There is a certain "inside consecrated grounds" vibe to it. My suspicion is that <i style="font-weight: bold;">oer</i> in its more subtle forms is a bit, well, "grabby" and "possessive"--to try to quantify a feeling. With some subtle uses of <i style="font-weight: bold;">oer</i>, the subject is very definitely within its purview. Here's another example to try to get at this visceral sense: <i style="font-weight: bold;">mei in boat oerhelje</i>, meaning to bring to the other side by boat. Those involved are landing on and becoming a part of the other shore. From Tiersma again: <i style="font-weight: bold;">hja helle my <u>oer</u> om op de FNP te stimmen</i>... "she convinced me to vote for the Frisian National Party." The "om ___ te___" is a clause, so don't worry about it too much here... but the sentence itself shows that feeling of <i style="font-weight: bold;">oer</i> taking something or someone into its grasp.<br />
<b><i><br /></i></b>
Some subtle variations of <b><i>o</i></b><i style="font-weight: bold;">an</i>, on the other hand, do not quite have that "keeping things within its clutches" feel... there seems to be more of a "touching upon" or flowing vibe to it. Again, these are very esoteric impressions! I warned you, right?<br />
<br />
<i style="font-weight: bold;">...<u>oan</u> te sjen</i>... "look at"... looking at something does not take it into your grasp. But when we talk about a subject, <b><i>prate <u>oer</u></i></b>, perhaps we can say that we are drawing a perimeter about it. We are holding and grasping onto a topic while we speak of it.<br />
<br />
<i style="font-weight: bold;">Ik tink <u>oan</u> dy. </i>- "I think about you / I remember you."<br />
<br />
<b style="font-style: italic;">It giet <u>oan</u>! </b>- "It's on! / It's happening!"<br />
<br />
<i style="font-weight: bold;">Dêr't neat fan <u>oan</u> is, komt ek gjin praat fan</i> - loosely, if you don't give hints or indications about something, no one can talk about it.<br />
<br />
<i style="font-weight: bold;">Ik bin no wol <u>oan</u> kofje ta! </i>- "I really need coffee now!" Another understatement after this lesson. A more word-for-word translation would look like: "I am now really on coffee!" That <i><b>ta</b></i> at the end was a <a href="http://funwithfrisian.blogspot.com/2018/12/ta-tiny-word-that-also-means-closed.html">whole other lesson</a>. But with the <b><i>oan</i></b>, there's that sense of flowing and movement... not of having something within grasp as of yet.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-w81hu4oxIFg/XT4Kmqd2rgI/AAAAAAAADFM/PggADuKOeSwR199n31ha4tCNG1LkkIrfwCLcBGAs/s1600/Coffee_cup-PublicDomain-JonSullivan-Frysk.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="668" data-original-width="1142" height="374" src="https://1.bp.blogspot.com/-w81hu4oxIFg/XT4Kmqd2rgI/AAAAAAAADFM/PggADuKOeSwR199n31ha4tCNG1LkkIrfwCLcBGAs/s640/Coffee_cup-PublicDomain-JonSullivan-Frysk.jpg" width="640" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><h2>
<b>I really need coffee now!</b></h2>
</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />OrderInTheQuartzhttp://www.blogger.com/profile/03643565718939770188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8976069291544169574.post-38358635003603156622019-06-14T14:08:00.001-07:002019-06-14T14:08:54.622-07:00Art With Frisian-Language Quote From The Little Prince<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-9tMODnpxpgk/XQQLjtqnnpI/AAAAAAAADBM/5wU-ZzmpsC4JT2eOOYDZsgtagXNA0jCQwCLcBGAs/s1600/Knaus%2BLudwig%2B-Girl_in_a_Field%2B1857--FRYSK.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="989" data-original-width="1600" height="395" src="https://1.bp.blogspot.com/-9tMODnpxpgk/XQQLjtqnnpI/AAAAAAAADBM/5wU-ZzmpsC4JT2eOOYDZsgtagXNA0jCQwCLcBGAs/s640/Knaus%2BLudwig%2B-Girl_in_a_Field%2B1857--FRYSK.jpg" width="640" /></a></div>
<br />
<span style="background-color: white; color: #1c1e21; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px;"><b>"You can see the best with the heart. That which is essential may not be seen with the eyes." </b></span><br />
<span style="background-color: white; color: #1c1e21; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px;"><br /></span>
<span style="background-color: white; color: #1c1e21; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px;">Quote from the Frisian translation of "The Little Prince" (</span><span style="background-color: white; color: #222222; font-family: sans-serif; font-size: 14px;"><b style="font-style: italic;"><a href="https://fy.wikipedia.org/wiki/De_Lytse_Prins">De Lytse Prins</a></b>) </span><span style="background-color: white; color: #1c1e21; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px;">and painting by Ludwig Knaus (1829 –1910). I made this with Paint.NET software. </span><br />
<span style="background-color: white; color: #1c1e21; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px;"><br /></span>OrderInTheQuartzhttp://www.blogger.com/profile/03643565718939770188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8976069291544169574.post-4001052895899396892019-05-20T11:46:00.000-07:002019-07-28T14:59:59.874-07:00DRÛGJE - "to dry"<b><i>Drûgje</i></b>, alternatively spelled <b><i>droegje</i></b>, is the verb for "to dry." The first spelling with the -û-<b style="font-style: italic;"> </b>is the more up-to-date one. It is pronounced with the long "oo" sound in "drew." Meanwhile, <b><i>drûch</i></b> is the word for "dry," such as with dry weather.<br />
<div>
<br />
One of my favorite Frisian proverbs involves this verb:<br />
<b><i><br /></i></b>
<b><i>Dy't nachts fisket moat deis netten dr</i></b><b><i>ûg</i></b><b><i>je</i></b><br />
[DEET nAWkhts fIHs-kuht MWAWt DIGHs NEHT-tuhn drOOg-yuh]<br />
<br />
or<br />
<b><i><br /></i></b>
<b><i>Wa't nachts fisket moat deis netten dr</i></b><b><i>ûg</i></b><b><i>je</i></b><br />
[VAHt nAWkhts fIHs-kuht MWAWt DIGHs NEHT-tuhn drOOg-yuh]<br />
<br />
They both literally mean that the one who fishes by night must dry nets by day, or that there are consequences to actions... e.g., stay up late and feel it the next day.<br />
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-Er79RWRIQpc/XOL0lCmk6yI/AAAAAAAAC_E/F4-jMOR3VoUK5Zbn0CY-R_uw5eO1r9NLwCLcBGAs/s1600/La_Peche_du_Harenc.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="464" data-original-width="834" height="356" src="https://1.bp.blogspot.com/-Er79RWRIQpc/XOL0lCmk6yI/AAAAAAAAC_E/F4-jMOR3VoUK5Zbn0CY-R_uw5eO1r9NLwCLcBGAs/s640/La_Peche_du_Harenc.jpg" width="640" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption"><i>Public domain image (1839) from the Freshwater and Marine Image Bank</i></td></tr>
</tbody></table>
</div>
OrderInTheQuartzhttp://www.blogger.com/profile/03643565718939770188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8976069291544169574.post-48773973020921874682019-03-02T06:11:00.000-08:002019-03-02T06:11:15.691-08:00FAN BÛGJEN FRJEMD - "We Bow To No one"<div class="separator" style="clear: both;">
A quick little post. I thought I'd share a picture I made a while back with a good Frisian patriotic phrase:</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<b><i><br /></i></b></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<b><i>Fan bûgjen frjemd</i></b></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<i>Colloquial translation: "we bow to no one" - literally, "of bowing foreign/strange"</i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
[FAWN BOOG-yuhn FREHMT]</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
This phrase is in the Frisian provincial anthem, <i><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/De_Alde_Friezen">De Alde Friezen</a></i>. The picture is one I took at the Imaginarium Festival in Tytsjerk.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://4.bp.blogspot.com/-WV3RysC0IsI/XHqLbuHQNqI/AAAAAAAAC2w/KcEMGTVFengTwNdnyvvooF5CsN8roEXNwCLcBGAs/s1600/fanbugjenfrjemd.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1437" data-original-width="1393" height="640" src="https://4.bp.blogspot.com/-WV3RysC0IsI/XHqLbuHQNqI/AAAAAAAAC2w/KcEMGTVFengTwNdnyvvooF5CsN8roEXNwCLcBGAs/s640/fanbugjenfrjemd.jpg" width="619" /></a></div>
<br />
<br />OrderInTheQuartzhttp://www.blogger.com/profile/03643565718939770188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8976069291544169574.post-52625591041793330872019-01-25T07:56:00.002-08:002019-03-02T05:54:21.199-08:00OPROMJE- to tidy upI recently learned a new Frisian word just in time for all the renewed interest in Marie Kondo... <b><i>opromje</i></b>, which means "to clean up" or "to tidy up."<br />
<div>
<br /></div>
<div>
<b><i>opromje</i></b></div>
<div>
<i>to tidy up</i></div>
<div>
[awp-RAWM-yuh]</div>
<div>
<br /></div>
<div>
It's interesting to me, as an English-speaker, how the word has a connection to the root <b><i>rom</i></b> ("space," "vastness," "roomy"), a connection which we don't have in our own language. </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Another word where we can see that bond is <b><i>ferromming</i></b>, meaning "relief," "solace," or "expansion." This makes so much sense: when something is a relief, it gives you a renewed feeling of space and freedom!<br />
<br />
<b><i>Rom</i></b> roughly rhymes with "bomb" and is the emphasized syllable in the other words. [fuh-RAWM-ing], [awp-RAWM-yuh].</div>
<div>
<br /></div>
<div>
It is worth adding that <b><i>rom</i></b> has another meaning: fame or glory. For example, the provincial anthem describes <i style="font-weight: bold;">it Fryske lân fol eare en rom</i>... the Frisian land full of honor and glory. </div>
<div>
<br /></div>
<div>
The verb <i style="font-weight: bold;">romje</i> has a number of different meanings. It can mean "to praise" or "to commend." However, it can also mean "to clear out," "to leave," or "to abandon."</div>
<b><br /><i>It fjild romje...</i></b><br />
<div>
<i>To leave the field...</i></div>
<div>
[UHT FYEHLT RAWM-yuh]</div>
<div>
<br /></div>
<div>
To conclude, here is a picture of a beautifully expansive field that I took on a bike ride to Boalsert from Snits:<br />
<div>
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-vMh_l5mSqDg/XEstLXBi32I/AAAAAAAAC0c/rgxVaUj8J4k6J_4vVRTZviviXJux-n5RwCLcBGAs/s1600/rom.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="900" data-original-width="1600" height="356" src="https://3.bp.blogspot.com/-vMh_l5mSqDg/XEstLXBi32I/AAAAAAAAC0c/rgxVaUj8J4k6J_4vVRTZviviXJux-n5RwCLcBGAs/s640/rom.jpg" width="640" /></a></div>
<div>
<br /></div>
</div>
</div>
OrderInTheQuartzhttp://www.blogger.com/profile/03643565718939770188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8976069291544169574.post-82370008783881886612018-12-07T12:22:00.001-08:002018-12-07T12:47:52.362-08:00TA - The Tiny Word That Also Means "Closed"This post is based on a question asked by a member of the <a href="https://www.facebook.com/funwithfrisian/">Fun With Frisian Facebook Group</a>. The Frisian word <i style="font-weight: bold;">ta</i> looks very simple, like a happy cognate to the English "to." It can mean "to" or "towards" just as you would suspect. However, it seems to have another layer or two that might not match up so well with modern English. <b><i>Ta</i></b> can mean "closed" or carry the sense of something ending, or only going up to a certain point and no further. It can also imply that something is breaking into pieces or separating.<br />
<div>
<br /></div>
Let's start with these two <u>less</u> English-friendly examples:<br />
<div>
<br />
<b><i>De gerdinen binne ta. </i></b></div>
<div>
<i>The curtains are closed (or: tight, shut).</i></div>
<div>
[duh guh-DEEN-uhn BIHN-nuh TAH.]</div>
<div>
<b><i><br /></i></b></div>
<div>
<b><i>De doar is ta.</i></b></div>
<div>
<i>The door is shut.</i></div>
<div>
[duh DWAWR IHs TAH.]</div>
<div>
<br /></div>
<div>
In another example, we can see the "to" meaning combined with the idea of an ending, a limit, or closing:</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b><i>Hy stie oan 'e knibbels ta yn 't wetter.</i></b></div>
<div>
<i>He stood up to his knees in water.</i></div>
<div>
[HIGH shTEE AWN uh knIHb-buhls TAH EENt VEHt-tuhr.]</div>
<div>
<br /></div>
<div>
The underlying idea of going towards a place, but with a limitation on time or space (there and no further), shows up again here:</div>
<div>
<br /></div>
<b><i>Er nei it húske ta moat.</i></b><br />
<div>
<i>He must go to the bathroom.</i></div>
<div>
[EHr NIGH uht HOOS-kuh TAH MWAWT.]</div>
<div>
<br /></div>
<b><i>...oan 'e ein fan it jier ta...</i></b><br />
<i>...until the end of the year...</i><br />
<div>
[AWN uh IHGn fAWN uht EEr TAH...]</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Meshing a bit with the idea of limitation or closing, <i style="font-weight: bold;">ta</i> can also sometimes be used to express adversity or as a word of emphasis:</div>
<div>
<br /></div>
<b><i>Tink ris ta!</i></b><br />
<div>
<i>Really think about it!</i></div>
<div>
<i><br /></i></div>
<b><i>It is der wol ta kommen.</i></b><br />
<div>
<i>It's going to take effort.</i></div>
<div>
<i><br /></i></div>
<div>
Of course, sometimes <i style="font-weight: bold;">ta</i> means "to" like you'd hope and expect.</div>
<div>
<br /></div>
<i style="font-weight: bold;">Lju ta it feestmiel roppe.</i><br />
<div>
<i>To call people to the feast.</i></div>
<div>
<i><br /></i></div>
<b><i>...yn augustus nei Ljouwert ta komme.</i></b><br />
<div>
<i>...to come to Ljouwert (Leeuwarden) in August.</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://2.bp.blogspot.com/-3eKxyhEHmaw/XArT-t7fTQI/AAAAAAAACx0/xjHfio85L98CX3pgiFZJFCuBGMnN_ZaDgCLcBGAs/s1600/DSC07563.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="900" data-original-width="1600" height="224" src="https://2.bp.blogspot.com/-3eKxyhEHmaw/XArT-t7fTQI/AAAAAAAACx0/xjHfio85L98CX3pgiFZJFCuBGMnN_ZaDgCLcBGAs/s400/DSC07563.JPG" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><i><b><span style="color: #134f5c;">View from the Ljouwert bus station. <br />Photo taken by the author in August of 2017.</span></b></i></td></tr>
</tbody></table>
<div>
<div>
<i><br /></i></div>
</div>
</div>
OrderInTheQuartzhttp://www.blogger.com/profile/03643565718939770188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8976069291544169574.post-57048279773242892852018-11-11T15:06:00.000-08:002018-11-11T15:06:07.140-08:00Some Frisian Maritime Vocabulary...<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://4.bp.blogspot.com/-mu-i6aWbopY/W-i1KHGPrhI/AAAAAAAACwY/sydeykhZYV0XAISBC-VE4zjw2h_A9M8TwCLcBGAs/s1600/Ship-Vocab.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1123" data-original-width="1600" height="448" src="https://4.bp.blogspot.com/-mu-i6aWbopY/W-i1KHGPrhI/AAAAAAAACwY/sydeykhZYV0XAISBC-VE4zjw2h_A9M8TwCLcBGAs/s640/Ship-Vocab.jpg" width="640" /></a></div>
<br />OrderInTheQuartzhttp://www.blogger.com/profile/03643565718939770188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8976069291544169574.post-54871951935386515562018-09-29T14:37:00.002-07:002019-01-05T16:11:38.843-08:00BERINNE - "to achieve" or "to overwhelm"<div style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; margin-bottom: 6px;">
Here is a very useful Frisian verb: BERINNE. Stress is on the second syllable. [buh-RIHN-uh]. One of the the meanings is "to achieve" or "to amount to." Another meaning is "to overwhelm." The noun BERIN (stress on the second syllable)--[buh-RIHN]-- means "course" or "slope" (as of a sea-dike).</div>
<div style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; margin-bottom: 6px;">
<br /></div>
<div style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; margin-bottom: 6px; margin-top: 6px;">
<b><i>HY KIN DAT EIN NET BERINN</i></b>E - he cannot achieve that end. </div>
<div style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; margin-bottom: 6px; margin-top: 6px;">
[HIGH KIHN DAWT IGHn NET buh-RIHN-hun]</div>
<div style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; margin-bottom: 6px; margin-top: 6px;">
<br /></div>
<div style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; margin-bottom: 6px; margin-top: 6px;">
<b><i>DE PINE BERINT MY</i></b> - the pain overwhelms me</div>
<div style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; margin-bottom: 6px; margin-top: 6px;">
[duh- PEE-nuh buh-RIHNT MIGH]</div>
<div style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; margin-bottom: 6px; margin-top: 6px;">
<br /></div>
<div style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; margin-bottom: 6px; margin-top: 6px;">
<b><i>IT MOAT SYN BERIN HAWWE</i></b> - it must have its course... it cannot be forced or rushed.</div>
<div style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; margin-bottom: 6px; margin-top: 6px;">
<span style="font-family: inherit;">[UHT MAWT SEEN buh-RIHN HAHV-vuh]</span></div>
<div style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; margin-bottom: 6px; margin-top: 6px;">
<span style="font-family: inherit;"><br /></span></div>
<div style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; margin-bottom: 6px; margin-top: 6px;">
<span class="text_exposed_show" style="display: inline; font-family: inherit;"><b><i>IT RJOCHT SIL SYN BERIN HAWWE</i></b> - the law (what is right) must have its way.</span></div>
<div style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; margin-bottom: 6px; margin-top: 6px;">
[UHT RYAWkht SIHL SEEN buh-RIHN HAHV-vuh]</div>
<div style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; margin-bottom: 6px; margin-top: 6px;">
<span class="text_exposed_show" style="display: inline; font-family: inherit;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-dRU2ypt4GrI/W6_vW4JTOGI/AAAAAAAACuE/VBB7HkZFUvcwBQ7XhyV8Xh5PjstyKs0pACLcBGAs/s1600/42804537_2208669772747361_8624703464657649664_n.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="960" data-original-width="533" height="640" src="https://3.bp.blogspot.com/-dRU2ypt4GrI/W6_vW4JTOGI/AAAAAAAACuE/VBB7HkZFUvcwBQ7XhyV8Xh5PjstyKs0pACLcBGAs/s640/42804537_2208669772747361_8624703464657649664_n.jpg" width="353" /></a></div>
<div style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; margin-bottom: 6px; margin-top: 6px;">
<span class="text_exposed_show" style="display: inline; font-family: inherit;"><br /></span></div>
OrderInTheQuartzhttp://www.blogger.com/profile/03643565718939770188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8976069291544169574.post-66201574823068834072018-08-17T12:25:00.000-07:002018-08-17T12:25:00.714-07:00HELJE - "to catch, drag, succeed"<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-kHnvjIP52MU/W3cfweErJUI/AAAAAAAACpQ/OAg3JFdDM6YkpYOhTzmQ6Cg8SLuTAPq2ACEwYBhgL/s1600/Rudolf_Jordan_Clip.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="1600" data-original-width="565" height="400" src="https://1.bp.blogspot.com/-kHnvjIP52MU/W3cfweErJUI/AAAAAAAACpQ/OAg3JFdDM6YkpYOhTzmQ6Cg8SLuTAPq2ACEwYBhgL/s400/Rudolf_Jordan_Clip.jpg" width="140" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><i>Clip from an 1834 painting by Rudolph Jordan</i></td></tr>
</tbody></table>
<div>
<div>
Here's a versatile Frisian verb with connections to an archaic word in English: <b><i>helje</i></b>. It can mean to catch, fetch, drag, haul, or realize (a goal). Apparently, in English we once had "hale" as a verb meaning "to drag or draw forcibly." A few examples:<br /><br /><div>
<b><i>besykje te heljen</i></b><div>
<i>try to catch </i></div>
<div>
[buh-SEE-kyuh tuh HEHL-yehn]</div>
<div>
<i><br /></i><b><i>it net helje</i></b></div>
<div>
<i>it doesn't succeed</i></div>
<div>
[UHt NET HEHL-yuh]</div>
<div>
<i><br /></i></div>
<div>
<b><i>it skip hellet</i></b><br /><i>the ship is swept back and forth by wind</i></div>
<div>
[UHt SKIHP HEHL-luht]<i><br /></i><br />On a related note, the word FANGE means "to catch" and FISKJE specifically means "to fish."</div>
</div>
</div>
</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
OrderInTheQuartzhttp://www.blogger.com/profile/03643565718939770188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8976069291544169574.post-16484521914161144102018-07-27T07:42:00.004-07:002018-07-27T09:00:31.774-07:00MOANNEFERTSJUSTERING - "lunar eclipse"The century's longest lunar eclipse is today. The Frisian word for a lunar eclipse is "moannefertsjustering," literally, "moon darkening." <br />
<br />
The word TSJUSTER means "darkness"... say it with a vowel somewhat like the long "oo" in "moon," but with a narrower sound.<br />
<br />
The entire word is very roughly pronounced: MAW-nuh-fur-TCHOOS-tuhr-ing.<br />
<span style="color: #1d2129; font-family: "helvetica" , "arial" , sans-serif;"><span style="font-size: 14px;"><br /></span></span><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: "helvetica" , "arial" , sans-serif; font-size: 14px;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://3.bp.blogspot.com/-Uq96KsxrAWE/W1sura7uXfI/AAAAAAAACnA/jyk_To7au1kXjmZ2GNkZQQVmHN93KdOQQCLcBGAs/s1600/eklips.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="485" data-original-width="646" height="480" src="https://3.bp.blogspot.com/-Uq96KsxrAWE/W1sura7uXfI/AAAAAAAACnA/jyk_To7au1kXjmZ2GNkZQQVmHN93KdOQQCLcBGAs/s640/eklips.jpg" width="640" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption">Lunar eclipse - Photograph from NASA (public domain).</td></tr>
</tbody></table>
</span>OrderInTheQuartzhttp://www.blogger.com/profile/03643565718939770188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8976069291544169574.post-74212000731390310362018-05-28T05:14:00.000-07:002018-05-28T05:14:12.799-07:00Video: From 0 to 100 Years In Frisian<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Numbers as ages in Frisian going up to a hundred. A very nice way to really see and hear the language:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe width="320" height="266" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/BKX0ItADkTQ/0.jpg" src="https://www.youtube.com/embed/BKX0ItADkTQ?feature=player_embedded" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div>
<br />
<i><div style="text-align: center;">
<i>"From baby to centennial, filmed in one village in Friesland, which is a northern province of the Netherlands. Frisian is an entirely different language than Dutch."</i><b> </b> <a href="https://www.youtube.com/channel/UCVAhFXS4EXRHRefQwLnvzqg">ImagineVideoclips</a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
</i><div>
<br /></div>
OrderInTheQuartzhttp://www.blogger.com/profile/03643565718939770188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8976069291544169574.post-18257593942294699382018-04-05T11:00:00.000-07:002018-04-05T15:24:15.263-07:00SUVEL - "dairy"I saw this word today while reading and thought that it would make a good basis for a lesson. English-speakers who have so much as dabbled in Frisian will be quite familiar with the word <i><b>tsiis</b></i>, a veritable twin-flame to its English equivalent "cheese." However, the word <i style="font-weight: bold;">suvel</i> will likely be less familiar.<br />
<div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://2.bp.blogspot.com/-vMiT5SFTI0g/WsZePSEx8oI/AAAAAAAACck/E5sBV4-aUY0Zs_KXOF3jTkJupXBdckmsQCLcBGAs/s1600/grienetsiis-1.5.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="1221" data-original-width="828" height="320" src="https://2.bp.blogspot.com/-vMiT5SFTI0g/WsZePSEx8oI/AAAAAAAACck/E5sBV4-aUY0Zs_KXOF3jTkJupXBdckmsQCLcBGAs/s320/grienetsiis-1.5.jpg" width="217" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><i>"Butter, bread, and green cheese"</i><br />
<i>Photograph by author</i></td></tr>
</tbody></table>
<div>
<br /></div>
<div>
<i style="font-weight: bold;">Suvel</i> is the Frisian word for "dairy." The first syllable is said with the long -oo- in "soothe" and the second syllable is pronounced with a schwa. [SOO-vuhl]</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Let's branch out from this starting point. <a href="http://taalweb.frl/wurdboekportaal">Taalweb Frysk</a> explains the word's meaning further. Incidentally, the Frisian for "meaning" is <i style="font-weight: bold;">betsjutting</i>, related to the verb <i style="font-weight: bold;">tsjutte</i> - "to indicate," "to point," or "to interpret."</div>
<div>
<br /></div>
<b><i>...molke en alles wat fan molke makke wurdt, lykas bûter, tsiis, yochert..</i></b><br />
<div>
<i><br /></i></div>
<div>
<i>...milk and all that is made from milk, such as butter, cheese, yogurt...</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
[MOHL-kuh EHn AWL-luhs VAWT FAWN MOHL-kuh MAHk-kuh VUHT, LEE-kuhs BOO-tuhr, chEEs, yOH-huht]</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Here is an example of the word <b><i>suvel </i></b>in <a href="https://www.omropfryslan.nl/nijs/547078-kans-op-staking-yn-e-suvel">an article from Omrop Fryslân</a>:</div>
<div>
<br /></div>
<b><i>Kâns op staking yn 'e suvel. Meiwurkers fan Fryske suvelfabriken binne ree om takom wike it wurk del te lizzen.</i></b></div>
<div>
<b><i><br /></i></b>
<br />
<div>
<i>Chance of a strike in the dairy. Employees of Frisian dairy factories are ready to quit work next week.</i><i> </i>(<i><b>Del te lizzen </b></i><i>more literally means "to lay down" work.)</i></div>
<div>
<br /></div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://4.bp.blogspot.com/-Dmt8AAsFOmU/WsZeWan7gYI/AAAAAAAACco/Pru9AVlcb8E-4updZc9rAcQsRq5fp7jzgCLcBGAs/s1600/Kij.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="707" data-original-width="1228" height="184" src="https://4.bp.blogspot.com/-Dmt8AAsFOmU/WsZeWan7gYI/AAAAAAAACco/Pru9AVlcb8E-4updZc9rAcQsRq5fp7jzgCLcBGAs/s320/Kij.JPG" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><i><span style="font-size: 12.8px;">Kij op It</span> Amelân</i><i>, 2015 - Photograph by author</i></td></tr>
</tbody></table>
<div>
Of course, any mention of dairy requires that we know the word for "cow." </div>
<div>
<i style="font-weight: bold;"><br /></i></div>
<div>
<i style="font-weight: bold;">Ko</i>, pronounced like the English co- as in "co-op," is a singular cow. [kOH]</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<i style="font-weight: bold;">Kij</i>, pronounced like the first part of "kite," [kIGH], is the plural form, cattle.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
A "calf" is<b><i> </i></b><b style="font-style: italic;">keal</b>, said with an -ee- quickly blending into an -eh- sound. [kYEHL]. Meanwhile, a bull is<i style="font-weight: bold;"> bolle</i>, pronounced like the English "bowl" followed by a schwa in the second syllable. [BOHL-luh]</div>
<div>
<br /></div>
<div>
What if you don't eat dairy? Maybe you are a <i style="font-weight: bold;">feganist</i> [fey-GAHN-ihst], a vegan. Or maybe not. In any case, "fruits and vegetables" can be either <i style="font-weight: bold;">griente en fruit</i> or<span style="font-size: 12pt;">—</span>less commonly<span style="font-size: 12pt;">—</span><i style="font-weight: bold;">griente en fruchten</i>. Note the reversal from the usual English word order. [GREEN-tuh] is vegetables. <i><b>Fruit</b></i> looks like English, but it rhymes with "out." [FROWt]. So <u>look out</u> when you see <i style="font-weight: bold;">fruit</i> in Frisian! <i><b>Fruchten</b></i> is said with a long -oo- vowel in the first syllable like the word that it means in English. [FROOkh-tuhn]. There are also <b style="font-style: italic;"><a href="https://fy.wikipedia.org/wiki/N%C3%B4t">nôten </a></b>(grains) and <b><i><a href="https://fy.wikipedia.org/wiki/N%C3%BAt_(frucht)">nuten</a></i></b> (nuts): [NAWT-uhn] pronounced like the word "knot" and [NOOT-uhn] pronounced like the word "newt," respectively.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<i style="font-weight: bold;">Lekker ite! </i></div>
<div>
<i>Good eating (literally: "delicious eating")!</i></div>
<div>
[LEHK-kuhr EE-tuh!] </div>
<div>
<div>
<div>
<br /></div>
</div>
</div>
</div>
OrderInTheQuartzhttp://www.blogger.com/profile/03643565718939770188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8976069291544169574.post-54227875540068653872018-02-23T13:21:00.000-08:002018-02-23T13:38:07.629-08:00REDEN & RÊDENI recently came across the word <i style="font-weight: bold;">reden</i> in a useful phrase, which I will of course share here. However, it also turns out that there are different, similar-looking words in Frisian with their own distinct meanings. Today, let's explore these.<br />
<br />
One of the common meanings of <b><i>r</i></b><i style="font-weight: bold;">eden </i> is a "cause" or a "reason." Pronounce the first syllable like the English word "ray" followed by the word "done" (a schwa vowel). REY-duhn.<br />
<br />
There's a phrase for saying that something is obvious which goes like this:<br />
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-HfEV8yFb7N0/WpBzL5F-nMI/AAAAAAAAB80/lsGkwRYsLvo3-lByDUWOOu3U8lQfc1BrQCLcBGAs/s1600/Elfstedentocht2.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" border="0" data-original-height="329" data-original-width="251" src="https://1.bp.blogspot.com/-HfEV8yFb7N0/WpBzL5F-nMI/AAAAAAAAB80/lsGkwRYsLvo3-lByDUWOOu3U8lQfc1BrQCLcBGAs/s1600/Elfstedentocht2.jpg" title="https://fy.wikipedia.org/wiki/Alvest%C3%AAdetocht#/media/File:Elfstedentocht2.png" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Eleven Cities Route - Alvestêdetocht on fy.wikipedia.org</td></tr>
</tbody></table>
<b><i>...yn 'e reden lizze...</i></b><br />
<i>..is obvious... (literally: "lies within the reasons or causes...")</i><br />
[...EEn uh REY-duhn LIHz-zuh...]<br />
<br />
<b><i>It leit yn 'e reden dat elk syn sin altyd net krije kin.</i></b><br />
<i>It is obvious that everyone can't have their desire/wish all the time.</i><br />
[UHt LIGHt EEn uh REY-duhn DAWT EHlk SEEn SIHn AWL-teet NET krIGH-uh KIHn.]<br />
<br />
What is also obvious is that <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Elfstedentocht">ice skating is important in Friesland</a>! So, we have another use for the word <i style="font-weight: bold;">reden</i>: it can mean "an ice skate."<br />
<br />
<i><b><a href="https://fy.wikipedia.org/wiki/Redens">Redens</a></b> </i>is the plural, meaning "ice skates." [REY-duhns]<br />
<br />
Also, <i style="font-weight: bold;">reden</i> can mean a "talk," "conversation," or "discussion."<br />
<br />
<i><span style="color: #b45f06;">Mnemonic: <b>Obviously we have cause to talk about ice skating!</b></span></i><br />
<br />
How about the similar-looking word <span style="font-size: 12pt;"><b><i>rêden</i></b>? The first syllable is pronounced like the English word "red" and ends like our word "done." REHd-duhn. </span><br />
<span style="font-size: 12pt;"><br /></span>
This word is common in news articles, as it means to be saved or rescued.<br />
<span style="font-size: 12pt;"><br /></span>
<b><i>...is </i></b><b style="font-size: 16px;"><i>rêden...</i></b><br />
<span style="font-size: 16px;"><i>...is saved / is rescued...</i></span><br />
[IHs REHd-duhn]<br />
<br />
Here's one of many examples from Omrop Fryslân (<a href="https://www.omropfryslan.nl/nijs/202171-man-ut-greft-reden">article here</a>):<br />
<br />
<b><i>Man út grêft rêden</i></b><br />
<div>
<i>Man saved from canal</i></div>
<div>
[MAHn OOt grEHft REHd-duhn]</div>
<div>
<br /></div>
<div>
There is also a verb, <span style="font-size: 16px;"><i style="font-weight: bold;">rêde</i>, which can mean "to rescue" or "to occupy with."</span></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b><i>Wat is dêr te rêden?</i></b></div>
<div>
<i>What is there to do?</i><br />
<i><br /></i>
<i style="font-weight: bold;">Rêd </i>by itself sometimes means a "wheel" or "circle." </div>
<div>
<br /></div>
<div>
For example, <i style="font-weight: bold;"><a href="https://fy.wikipedia.org/wiki/London_Eye">reuzerêd</a></i>, the word for a giant Ferris wheel such as the London Eye, is a combination of the word for "a giant" (like in fairy tales) and the word for "wheel." </div>
<div>
<br />
<i style="font-weight: bold;">Rêd </i>can also mean "quickly," "fast," or "soon."<br />
<br /></div>
<b><i>Sa rêd as de wyn.</i></b><br />
<div>
<i>As swift as the wind.</i></div>
<div>
<i><span style="color: #cc0000;"><br /></span></i></div>
<div>
<i><span style="color: #990000;">Mnemonic:<b> Swiftly save us from the red wheel!</b></span></i></div>
<div>
<i><span style="color: #990000;"><b><br /></b></span></i></div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-Ee8Kf-qycCg/WpCEte4v9mI/AAAAAAAAB9E/Gb_KS5c8ONIaHaCKxhpHVALWJAulkEVCgCLcBGAs/s1600/Paddle_Wheel_Drives_the_Steamboat_Natchez.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="892" data-original-width="1200" height="236" src="https://1.bp.blogspot.com/-Ee8Kf-qycCg/WpCEte4v9mI/AAAAAAAAB9E/Gb_KS5c8ONIaHaCKxhpHVALWJAulkEVCgCLcBGAs/s320/Paddle_Wheel_Drives_the_Steamboat_Natchez.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption">Photograph by <a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Paddle_Wheel_Drives_the_Steamboat_Natchez.jpg">Steven Fine on Wikimedia Commons</a></td></tr>
</tbody></table>
OrderInTheQuartzhttp://www.blogger.com/profile/03643565718939770188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8976069291544169574.post-12676116107023519012018-02-07T07:34:00.002-08:002018-02-07T07:35:09.625-08:00Starting March 5th, 2018 - Free Online Frisian Course Through FutureLearnExcellent news: the University of Groningen is once again offering their free online Frisian course through FutureLearn! You can register to start on March 5, 2018.<br />
<br />
<b><a href="https://www.futurelearn.com/courses/frisian">https://www.futurelearn.com/courses/frisian</a></b><br />
<br />
Personally, I highly recommend this course. It's in English, and you'll learn to hear Frisian as well as read it. It will give you a very good basic foundation in the language.<br />
<br />OrderInTheQuartzhttp://www.blogger.com/profile/03643565718939770188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8976069291544169574.post-65582826608590271232018-01-15T12:23:00.000-08:002018-01-15T12:50:50.814-08:00A Brief Look At Frisian Contractions - 'T, 'E, etc.<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-1AJpnUMRi4Q/Wl0RLhHyLoI/AAAAAAAAB8I/-QR00vzYo9UAnYcPhntlwc1BGFzLDjNSwCEwYBhgL/s1600/DSC07794.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="900" data-original-width="1600" height="223" src="https://3.bp.blogspot.com/-1AJpnUMRi4Q/Wl0RLhHyLoI/AAAAAAAAB8I/-QR00vzYo9UAnYcPhntlwc1BGFzLDjNSwCEwYBhgL/s400/DSC07794.JPG" width="400" /></a></div>
<br />
This post is from a question that came up on the <a href="https://www.facebook.com/funwithfrisian/">Fun With Frisian Facebook</a> group. To start off the year, let's look into contractions in Frisian. What do all those 't and 'e abbreviations mean? We'll try to find out.<br />
<br />
I'll be referencing Pieter Meijes Tiersma's (R.I.P.) excellent "Frisian Reference Grammar" for major parts of this lesson. The book is out of print and often unreasonably priced, but if you check a site like <a href="http://used.addall.com/">addall.com</a> periodically, sooner or later you might find a copy for under $50 (it's a thin paperback of 157 pages including the index).<br />
<br />
❖❖❖<br />
<br />
<b><span style="color: #3d85c6;">'t </span></b>- sometimes, this is a reduced form of the <u>pronoun</u> <b><i>it</i></b><b style="font-style: italic;"> </b>meaning "it," which is normally pronounced with a schwa in Frisian [UHT], but can be shortened. For example: <i style="font-weight: bold;">'t wie in lange dei</i> - it was a long day. And another example:<br />
<i><b><br /></b></i>
<i><b>'t is tiid</b></i><br />
<i>it is time</i><br />
[tIHs TEEt]<br />
<br />
<b><span style="color: #3d85c6;">'t </span></b>- at other times, <i><b>'t</b></i> is short for "the."<br />
<br />
Frisian has two <u>definite articles</u> where English has only "the": <b><i>de</i></b> and <b><i>it</i></b>. Both are said with a schwa in Frisian: [DUH] and [UHT]. On the bright side, Frisian is not as complex as German this way, but it is still more work than English. All plural nouns take <i style="font-weight: bold;">de </i>where we'd use "the." However, singular Frisian nouns vary between <b><i>it </i></b>and <i style="font-weight: bold;">de</i>:<br />
<br />
<ul>
<li><b><span style="color: #3d85c6;">'t</span> </b>- the Frisian <i><b>it </b></i>(singular "the") may be shortened this way before a vowel. <i>Example</i>: <i style="font-weight: bold;">by <u>'t âld </u>folk</i>, "by the old folk" from the anthem of Friesland.</li>
</ul>
<br />
<ul>
<li><b><span style="color: #3d85c6;">'t</span> </b>- <i style="font-weight: bold;">fan 't </i>- the contraction gets some unusual use in certain phrases related to the year and the four seasons. Even seasons that normally are <i style="font-weight: bold;">de</i>, like <i style="font-weight: bold;">de winter</i>, take <i style="font-weight: bold;">'t</i> in this odd phrase. It looks like it means "from the..." but it is a way of saying "<u>this winter</u>" or "in the winter."<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
</li>
</ul>
<div style="text-align: center;">
<i style="font-weight: bold;">fan 't jier</i></div>
<div style="text-align: center;">
<i>this year</i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i style="font-weight: bold;">fan 't maitiid / </i><i style="font-weight: bold;">fan 't winter / </i><i style="font-weight: bold;">fan 't hjerst /</i><i style="font-weight: bold;"> </i><i style="font-weight: bold;">fan 't simmer...</i></div>
<div style="text-align: center;">
<i>this spring / this winter / this autumn / this summer...</i></div>
<br />
<b><span style="color: #3d85c6;">'t</span> - </b>the <i style="font-weight: bold;">'t</i> contraction also shows up a lot after other words, often as a shortening of <i style="font-weight: bold;">dat </i>which means "that" and is normally pronounced like English "dot." [DAWT]<br />
<br />
<b style="font-style: italic;">dy't </b>- who, which, that - [DEEt]<br />
<b><i>wa't</i></b> - who (that) - [VAHt]<br />
<i><br /></i>
<i>Examples:</i><span style="font-size: 12pt;"> </span><br />
<b><i><br /></i></b>
<b><i>in dream dy't útkomt</i></b><br />
<i>a dream which has come true</i><br />
<span style="font-size: 12pt;"><b style="font-style: italic;"><br /></b></span>
<span style="font-size: 12pt;"><b style="font-style: italic;">wa't ik bin </b></span><br />
<span style="font-size: 12pt;"><i>who I am</i></span><br />
<span style="font-size: 12pt;"><i><br /></i></span>
Generally, when you see<i style="font-weight: bold;"> -'t </i>as an <u>ending</u>, look to the main word to get the meaning:<br />
<b><i><br /></i></b>
<i><b>dêr't </b>... there...</i><br />
<i><b>doe't </b>...when...</i><br />
<i style="font-weight: bold;">hoe't </i><i>...how...</i><br />
<div>
<i><b>wannear't </b>... when / at the time that...</i><br />
<div>
<b><i>hoenear't </i></b><i>... when / at the time that...</i><br />
<div>
<br />
❖❖❖<br />
<br />
Now, onward to the shortened form for <i style="font-weight: bold;">de, </i>the other singular "the" in Frisian.<br />
<span style="color: #3d85c6;"><i style="font-weight: bold;"><br /></i></span>
<span style="color: #3d85c6;"><i style="font-weight: bold;">'e</i> </span>- shows up after the very common prepositions <b><i>yn</i></b>, <b><i>op</i></b>, and <b><i>om</i></b>.<br />
<br />
<b><i>yn 'e wei </i></b><br />
<i>in the way</i><br />
<span style="color: #3d85c6;"><i style="font-weight: bold;"><br /></i></span>
<span style="color: #3d85c6;"><i style="font-weight: bold;">'e</i> </span>- optional after the common prepositions <i style="font-weight: bold;">oer</i>, <b><i>oan</i></b>, <b><i>troch</i></b>, and <b><i>foar</i></b>.<br />
<br />
<i><b>oan 'e kant</b></i><br />
<i>to the side</i><br />
<span style="color: #3d85c6;"><i style="font-weight: bold;"><br /></i></span>
<span style="color: #3d85c6;"><i style="font-weight: bold;">'e</i> </span>- certain phrases involving <i style="font-weight: bold;">hûs </i>(house), which normally would be <i><b>it </b></i><i><b>hûs.</b></i><br />
<br />
<i>Examples</i>: <b style="font-style: italic;">yn 'e hûs </b>(inside) and<b style="font-style: italic;"> út </b><b style="font-style: italic;">'e hûs </b>(out of the house).<br />
<br />
❖❖❖<br />
<br />
<span style="color: #3d85c6;"><i style="font-weight: bold;">sa'n</i> </span>- "such a" - short for <i style="font-weight: bold;">sa in.</i><br />
<i style="font-weight: bold;"><br /></i>
<b><i>Wy hawwe der net ien sa'n by.</i></b></div>
<div>
<i>We have only one such as that.</i></div>
<div>
<i><br /></i></div>
<div>
<b><i>Ik ha sa'n sin oan...</i></b></div>
<div>
<i>I wish for / I have such a desire for...</i></div>
<div>
<br />
❖❖❖<br />
<br />
<b><span style="color: #3d85c6;">-sto </span>- </b>shortened forms with the informal you, <b><i>do</i></b>, said like the English word "doe" the female deer. Despite the spelling, you still hear <b><i>do</i></b>.<br />
<br />
<b><i><span style="color: #3d85c6;">bisto</span></i></b> - <i style="font-weight: bold;">bist do</i> - are you?<br />
<b><i><span style="color: #3d85c6;">hasto</span> </i></b>- <b><i>hast do</i></b> - do you have?<br />
<span style="color: #3d85c6; font-style: italic; font-weight: bold;">tinksto</span> - do you think that?<br />
<b><i><span style="color: #3d85c6;">datsto</span></i></b> - that you<br />
<br />
❖❖❖<br />
<br />
Of course, there are many other contractions in Frisian. You will get more and more used to them as you read the language. Hopefully, this article has demystified a few of the more prevalent Frisian contractions.<br />
<br /></div>
</div>
</div>
OrderInTheQuartzhttp://www.blogger.com/profile/03643565718939770188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8976069291544169574.post-66282997576551923342017-11-05T13:07:00.001-08:002017-11-05T16:25:13.979-08:00WINTERTIID - "Fall Back Time" Here is the United States, we have just set the clocks back... one week after the Netherlands. The Frisian word for this is <i>wintertiid</i>, meaning Winter Time.<i> </i>The word <i>winter</i> is like ours, except said with an initial <i>v-</i> instead of a <i>w-,</i> and the second part, <i>tiid, </i>is said with the long -ee- in "meet." [VIHN-tuh-tEEt]. Notice that it is a cognate with our word "tide."<br />
<br />
Last week, Omrop Fryslân ran a nice little article with people expressing their opinions about the time change (<a href="https://www.omropfryslan.nl/nijs/766176-wintertiid-gau-ophalde-mei-dy-unsin">link here</a>). It's full of useful vocabulary and expressions. My cartoon characters, <a href="https://funwithfrisian.wordpress.com/2017/03/21/comic-two-it-twadde-stripferhaal/">Sjoerd, Sytske, and Anke,</a> are here to help with today's lesson, which is based on that article:<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://2.bp.blogspot.com/--JJfkmmtyJs/Wf-rKRmAeVI/AAAAAAAABeA/haqc1yb2QpkMttl4lFfhGDlwUNjirk9igCLcBGAs/s1600/Sjoerd-Wintertiid.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1013" data-original-width="872" height="200" src="https://2.bp.blogspot.com/--JJfkmmtyJs/Wf-rKRmAeVI/AAAAAAAABeA/haqc1yb2QpkMttl4lFfhGDlwUNjirk9igCLcBGAs/s200/Sjoerd-Wintertiid.jpg" width="171" /></a></div>
<b><i>We kinne dochs in oere langer sliepe!</i></b><br />
<div>
<i>We can sleep another hour longer!</i></div>
<div>
[vUH KIHN-nuh DAWkhs UHN OOr-ruh LAWN-guhr SLEE-puh!]</div>
<div>
<i><br /></i></div>
<div>
<i>We</i> is the unemphasized form of <i>wy</i>, meaning "we". It is said with a schwa. </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Note the word order: in English we say "can sleep," but in Frisian the verb going with "can" appears at the end of the sentence.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-cfEPGflQZJw/Wf90Xah6DkI/AAAAAAAABdM/cLy9C23U17oRzg5uDcBfhMkYwxT1Y09mwCLcBGAs/s1600/Systske-Wintertiid.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="592" data-original-width="495" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-cfEPGflQZJw/Wf90Xah6DkI/AAAAAAAABdM/cLy9C23U17oRzg5uDcBfhMkYwxT1Y09mwCLcBGAs/s200/Systske-Wintertiid.jpg" width="166" /></a></div>
<b><i>Dat enerzjy-argumint is al lang efterhelle. Gau ophâlde mei dy ûnsin!</i></b><br />
<div>
<i>That energy argument is already long out-of-date. Enough with the insanity already!</i></div>
<div>
[DAWT ehn-uhr-ZHEE AHR-goo-MIHNt IHs LAWng EHF-tuhr-HEL-luh. GOW awp-HAHL-duh MIGH duh OON-sihn!]</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<i>Gau</i> actually means "quickly" or "immediately." The literal translation of <b><i>"Gau ophâlde mei dy ûnsin!" </i></b>would be more along the lines of "Immediately halt with the insanity/nonsense!"</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<i><br /></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://4.bp.blogspot.com/-krlnzu7hG2U/Wf92zq1-N_I/AAAAAAAABdk/g8411kFN8hIV0XBGGAqCN52-qfzcFXYdwCLcBGAs/s1600/Anke-Wintertiid.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="620" data-original-width="556" height="200" src="https://4.bp.blogspot.com/-krlnzu7hG2U/Wf92zq1-N_I/AAAAAAAABdk/g8411kFN8hIV0XBGGAqCN52-qfzcFXYdwCLcBGAs/s200/Anke-Wintertiid.jpg" width="178" /></a></div>
<div>
<b><i>Wat in drokte om neat. Hâldt it no ris sa't it is. Ik wurd der deawurch fan...</i></b></div>
<div>
<i>What a fuss over nothing. Keep it now as it is. I'm tired to death of (hearing about it).</i></div>
<div>
<i>[VAHt uhn DRAWK-tuh AWM NEET. HAHLT uht NOH RIHS SAHt uht IHs. IHk VUHt dEHr DAY-uh-vUHRkh FAWN...]</i></div>
<div>
<i><br /></i></div>
<div>
<i>Drokte</i> literally means "business." It is connected to <i>drok</i>, the word for a "crowd" or "pressure."</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
Note that the spelled <i>-r- </i>in<i> </i>the Frisian<i> wurd</i> is not said out loud. <i>"Ik wurd" </i>can be more precisely translated as "I should be" or "I will be."</div>
<div>
<i><br /></i></div>
OrderInTheQuartzhttp://www.blogger.com/profile/03643565718939770188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8976069291544169574.post-8732583257393939182017-10-26T16:39:00.001-07:002017-10-26T16:39:21.543-07:00"Fun With Frisian" Facebook PageMy feelings about Facebook are very mixed. On the one hand, it seems specifically "designed" to have a chaotic layout and eat up your time. On the other hand, I love the active use of Frisian by so many individuals and groups there. It has done a lot for the language, if we're being honest.<br />
<br />
Anyways, this blog has a Facebook page, one that sometimes features shorter and more frequent lessons than you may see here on the blog. Please feel free to follow it if you would like:<br />
<br />
<h4>
<a href="https://www.facebook.com/funwithfrisian/">https://www.facebook.com/funwithfrisian/</a></h4>
<br />OrderInTheQuartzhttp://www.blogger.com/profile/03643565718939770188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8976069291544169574.post-8161063453628887332017-09-25T15:43:00.000-07:002017-09-25T15:43:19.031-07:00REEK - "smoke"Frisian has quite a few expressions that might not make sense if you take them word-for-word. They must be learned as a whole. Today, let's look at two such expressions based off the word <i>reek, </i>pronounced<i> </i>[rEYk] like the English word "rake." <i>Reek</i> means "smoke" in Frisian.<br />
<br />
First, we can speak of someone or something being "out of the smoke" or "from the smoke" if we want to say that it is far away:<br />
<br />
<b><i> ...út </i></b><b><i>de reek / út 'e reek...</i></b><div>
<i>...out of the way, far away </i></div>
<div>
[OOt duh rEYk]<br /><div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b><i>Hy wennet in hiel ein út 'e reek. </i></b></div>
</div>
</div>
<div>
<i>He lives a long way away.</i></div>
<div>
<i><br /></i></div>
<b><i>No wie it gefal dat de pleats wat út 'e reek lei.</i></b><div>
<i>Now it was the case that the farm was far way.</i></div>
<div>
<i><br /></i></div>
<div>
However, we can reverse our meaning by saying that someone or something is "under the smoke." That means it is close by.</div>
<div>
<br /></div>
<b><i>...under de reek fan Ljouwert wenje...</i></b><div>
<i>...live close to Ljouwert (Leeuwarden)...</i></div>
<div>
[OON-der DUH rEYk FAWN LYOW-wuht VEHn-nyuh]</div>
<br /><b><i>Marsum is in lyts doarp ûnder de reek fan Ljouwert.</i></b><div>
<i>Marsum is a little village near Ljouwert.</i><div>
<b><i><br /></i></b></div>
<div>
<b><i>Se is berne yn it doarpke ûnder de reek fan Dokkum.</i></b></div>
<div>
<div>
<i>She was born in a village near Dokkum. </i></div>
</div>
</div>
<div>
<i><br /></i></div>
OrderInTheQuartzhttp://www.blogger.com/profile/03643565718939770188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8976069291544169574.post-50761465093475858812017-09-01T14:34:00.001-07:002017-09-01T14:36:32.169-07:00REINBÔGE - "rainbow"A comic about rainbows is now up at <a href="https://funwithfrisian.wordpress.com/2017/09/01/comic-six-it-seisde-stripferhaal/">Fun With Frisian Comics</a>. It is in color, naturally!<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-uL6c2c4IEwo/WanR_Ph54BI/AAAAAAAABa0/gkfRRAQEKDQJIsdKoSycMJTFvKqTx94KgCLcBGAs/s1600/0Comic6-FWF-Pan1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="939" data-original-width="1519" height="196" src="https://1.bp.blogspot.com/-uL6c2c4IEwo/WanR_Ph54BI/AAAAAAAABa0/gkfRRAQEKDQJIsdKoSycMJTFvKqTx94KgCLcBGAs/s320/0Comic6-FWF-Pan1.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
OrderInTheQuartzhttp://www.blogger.com/profile/03643565718939770188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8976069291544169574.post-11115763088512171132017-05-13T10:14:00.000-07:002017-05-13T10:15:36.090-07:00SLOPE and SLOPPE (False Cognates)Let's look at a two words that are false cognates to the English eye: <i>slope</i> and <i>sloppe. </i><br />
<i><br /></i>
With only one <i>-p-</i> the word can mean "destroyed" or "demolished." It is connected to the noun <i>sloop</i> which is both Frisian and Dutch for "demolition". From a <a href="http://www.omropfryslan.nl/nijs/510037-ald-skoalle-net-slope">headline from Omprop Fryslân</a>:<br />
<br />
<b><i>Ald skoalle net slope.</i></b><br />
<i>Old school not destroyed.</i><br />
[AWT skWAWL-luh NET SLOH-puh.]<br />
<i><br /></i>
Here, <i>slope</i> is pronounced with the long "oh" in our word "slope" (like a sloping hill), followed by a schwa. SLOH-puh.<br />
<i><br /></i>
On the other hand, we have the similar-looking word <i>sloppe</i>. Its vowel is pronounced much more like the one in "slop" or "sloppy," its false English friend. <i>Sloppe</i> is also two syllables and ends with a schwa sound.<br />
<br />
<b><i>It wie sloppe kofje. It wie sloppe tee. </i></b><br />
<i>It was weak coffee. It was weak tea.</i><br />
[UHT VEE SLAW-puh KAWf-fyeh. UHT VEE SLAW-puh TAY.]<br />
<br />
<i style="font-weight: bold;">Sa slop as in doek</i><b>.</b><br />
<i>As weak as a cloth.</i><br />
[SAH SLAWP AWS UHn DOOK.]<br />
<br />
<i>Sloppe</i> can also indicate free ("slack") time. <i style="font-weight: bold;">In sloppe tiid</i> is a period of free time.<br />
<br />
<a href="https://tinyurl.com/mxg4sqv"><b><span style="color: #cc0000;">Here is a link to some more examples of <i>sloppe</i> and <i>slop </i>on Taalweb Frysk.</span></b></a><br />
<br />OrderInTheQuartzhttp://www.blogger.com/profile/03643565718939770188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8976069291544169574.post-81660035650575363142017-03-21T14:19:00.001-07:002017-03-21T14:19:37.716-07:00STRIPFERHAAL - "comic"<i style="font-weight: bold;">Stripferhaal</i> and <i style="font-weight: bold;">tekenteltsje</i> are two ways to say "comic" in Frisian.<br />
<br />
<b><i>Stripferhaal</i></b> begins with the long "ee" in "streak," a schwa in the second syllable, and an "ah" vowel like in "father" in the last syllable. [STREEP-fuhr-hahl] <i style="font-weight: bold;">Strip </i>[STREEP] by itself is another, short word for comic. <i style="font-weight: bold;">Ferhaal</i> means "story."<br />
<br />
<b><i>Tekenteltsje</i></b> also breaks down into two word roots. <b><i>Teken</i></b> means "sign" and the verb <b><i>tekenje</i></b> is "to draw." <b><i>Teltsje</i></b> also means a "story or tale." Put some emphasis on the first syllable and say it starting with the vowel in the word "say." The second syllable takes a schwa. The <b><i>teltsje</i></b> part begins with the "eh" vowel in "tell" conveniently, and the next syllable has another schwa. [TAY-kuhn-TEHL-tsyuh]<br />
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://funwithfrisian.wordpress.com/" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="https://funwithfrisian.wordpress.com/" border="0" height="233" src="https://4.bp.blogspot.com/-1tCfuxlz8ko/WNF-6b4VpLI/AAAAAAAABZg/oLqRuCbu4PMht8wkyTVGiOWw-W00w5zHgCEw/s640/Comic%2BBanner.jpg" title="Fun With Frisian Comics" width="640" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><h3>
<a href="https://funwithfrisian.wordpress.com/"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif; font-size: large;">https://funwithfrisian.wordpress.com/</span></a></h3>
</td></tr>
</tbody></table>
Anyways, there is a reason for this particular lesson. If you enjoy Frisian and you enjoy comics, please check out my new sister-site, <a href="https://funwithfrisian.wordpress.com/">Fun With Frisian Comics</a>. They are on Wordpress because it is slightly easier to work with images there and it makes sense to keep the strips separate anyways. You can share the comics, but please give credit back to the site.<br />
<br />OrderInTheQuartzhttp://www.blogger.com/profile/03643565718939770188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8976069291544169574.post-13748213018987191012017-03-12T16:18:00.000-07:002017-03-12T16:30:17.933-07:00Telling Frisian Apart From Dutch For Us ForeignersToday I stumbled across a nice little video about telling written Frisian, Dutch, and Afrikaans apart. This is a very worthwhile subject if you are traveling in the Netherlands as a foreigner.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/jxyFyO7ecEI/0.jpg" frameborder="0" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/jxyFyO7ecEI?feature=player_embedded" width="320"></iframe></div>
<br />
Here, I'd like to expand a bit more on a few tricks that I have picked up for distinguishing <u>spoken</u> Frisian from Dutch as a foreigner, other than "Hey... I actually understand some of what they're saying... that must be Frisian!"<br />
<br />
As the video notes, the "jij" in Dutch can be very helpful. It sounds like the word "eye" with a y- in front [YIGH] and is one way of saying "you"... the plural "you"--"jullie" [YOO-lee] also is distinctively Dutch.<br />
<br />
If you hear "kijk" [KIGHk] (with the same vowel in English "kite"), this is another sign that you are probably hearing Dutch and not Frisian. It means "look," so it is a reasonably frequent word in Dutch, but is not something you'd encounter often in Frisian.<br />
<br />
Conversely, if you hear a lot of sounds close to the English "chin," that is more likely Frisian. E.g., <i>sjen, </i>"look," and <i>tsjin</i>, "against."<br />
<br />
The words "het" and "met" are give-a-ways that you are hearing Dutch. That harsh, throat-clearing consonant in "het" is far more common in Dutch than Frisian, though the consonant does show up in Frisian sometimes. Some speakers seem to use it more than others. Dutch, unlike Frisian, also uses that harsh consonant frequently to begin past participles, spelled with a beginning "ge-" but sounding like a German <i>ch </i>followed by the "eh" vowel in "head."<br />
<br />
Why is this helpful? Well, for one, Frisian-language broadcasting isn't always in Frisian. It's assumed that viewers speak Dutch too, so people responding to news interviews may well be replying in Dutch and not Frisian. Good to know when you are a foreigner.<br />
<br />OrderInTheQuartzhttp://www.blogger.com/profile/03643565718939770188noreply@blogger.com0